segunda-feira, 18 de maio de 2015

Frases prontas (expressões)

1 – I got it! (ai – gá-ri-t) – Eu entendi!

2 – Take your time! (têi-k – i-ór – tái-mm) – Não tem pressa!

3 – It’s all set! (its – óu-l – sé-t) – Está tudo combinado (acordado, acertado)!

4 – That’s it! (th-zé-ts – it) – É isso!

5 – Never mind! (né-vãr – mái-nd) – Deixa pra lá!

domingo, 17 de maio de 2015

Pronomes de Tratamento

Estes são os mais usados:

Mr. (mis-têr) – Senhor (para se dirigir a um homem de qualquer idade)
Mrs. (mi-ssês) – Senhora (para se dirigir a uma mulher casada)
Miss (mê-ss) – Senhorita (para se dirigir a uma mulher solteira)

Um erro comum é o uso do pronome de tratamento com o primeiro nome da pessoa a qual nos dirigimos. Por exemplo, “Mr. Vando”. Isto é incorreto.
Os pronomes de tratamento não podem ser usados com o primeiro nome nem com apelidos. Use-os apenas com o nome de família (o último nome) da pessoa a qual você se dirige ou se refere. Por exemplo: “Mr. Lemertz” (ou ainda, usando o nome completo desta pessoa “Mr. Vando Lemertz”).

Curiosidade...

Em inglês não se usa treze horas, quatorze horas, quinze horas etc.
Exceto em linguagem militar.

Adjetivos

DICA 1: Em inglês, diferentemente do português, o adjetivo vem antes (na frente) do substantivo.
Observe o seguinte exemplo:
New car (ni-u – ká-r) = Carro novo (não diga “car new”)

DICA 2: Em inglês, o adjetivo é sempre masculino ou feminino e também, singular ou plural. Ou seja, você não terá que alterar nada
quando precisar mudar o gênero ou pluralizá-lo.

Exemplo 1: Não existe “richs” – apenas “rich” – que significa “rico, rica, ricos ou ricas”).
Exemplo 2: “new” (ni-u) – novo/a (s). “News” significa “notícia ou noticiário”.


Algumas frases prontas (expressões)

1 – For sure! (fór – chuã-r) – Com certeza!

2 – Little by little! (li-rôu – bái – li-rôu) – Pouco a pouco!

3 – What’s up? (uát-s – ãp) – E aí? (Você pode usar esta expressão, de
modo informal, para dizer “como vai?” ou “como você está?”, ou ainda,
quando quiser perguntar “o que está acontecendo?”)

4 – It’s up to you! (its – ãp – tchú – iú) – Você (quem) decide (você que
sabe)!

5 – No problem! (nôu – pró-blêm) – Sem problema (não tem problema)!

“Thanks” e “Thank You”

Você já ouviu, alguma vez, as palavras: “thanks” e “thank you”? Sabe o que significam? Normalmente, a tradução que usamos para elas é: “obrigado”, ou seja, traduzimos as duas com uma única palavra em português.
Apesar desta ideia ser aceitável e funcionar bem, uma outra analise, mais detalhada, pode ser feita para que possamos usá-las melhor. Acompanhe o seguinte raciocínio:
Thanks (th-fên-ks) – obrigado/a
Se colocarmos a partícula “to” na frente da palavra “thanks” (e tirarmos o “s” final), teremos o verbo “to thank” (que significa “agradecer”). to thank (th-fên-k) – agradecer


quinta-feira, 7 de maio de 2015

"Actual" e "Actually"

"Actually" não é 'atualmente' em português; é "na verdade; de fato". Normalmente a gente usa"actually" nestes casos:
1) quando corrigimos alguma informação: 
Ex. A: Hi, Anna, how are you?
      B: Oh, it's Anne, actually, not Anna. And I'm fine, thanks. 

2) quando estamos prestes a dar uma má notícia a alguém, ou falar sobre algo inesperado:
Ex.: A: So, how's the project going? Can I help?
       B: The project? Well, it's huh...actually, we have finished it already. We just didn't want you to be worried with it, so we did it without you.

"Actual" significa "real; de fato". Veja os exemplos:
1) On their website, they say the phone is 10 cm long, but its actual length is 11cm. 
2) I don't like to read e-books. I prefer the actual, physical book. 

Agora, se você quiser dizer 'atualmente', 'no momento', use "at the moment", "currently", "at present". E "atual" pode ser "current".

Exemplos: 
1) A: Where's John? 
    B: He's currently working in another country. 

2) One of the current problems our country is facing is inflation. 

3) He's facing some problems at the moment, but I think he'll feel better soon.

4) Brasilia used to be colder than at present

Near and Nearby

"Near" e "nearby" significam "perto" e "por perto", respectivamente. Veja alguns exemplos para não se confundir na hora de escolher uma palavra ou a outra.

1) Near

- She lives near a supermarket, so it's very practical. (Ela mora perto de um supermercado, então é bem prático.)

- Is there a good restaurant near here? (Tem algum restaurante bom perto daqui?)

- I don't like sitting near the window. (Não gosto de me sentar perto da janela.)

ATENÇÃO: evite este erro comum: "I live *near to my son." O certo é "I live near my son", sem o "to". 


2) Nearby

- Is there a good restaurant nearby? (Tem algum restaurante bom por perto?)

- Her apartment is in a very strategic location. There are lots of stores, banks, and restaurants nearby. (O apartamento dela fica numa localização estratégica. Tem várias lojas, bancos e restaurantes por perto.)

- "We stopped at some nearby shops to buy some food." (from Cambridge dictionary) (Paramos em umas lojas por perto para comprar comida.)


Como 'near' é um adjetivo, ele pode ser usado no comparativo e nosuperlativo.

- Try to choose an apartment that's nearer your work than the one you lived in before. (Tente escolher um apartamento que seja mais perto do seu trabalho do que aquele em que você morava antes.)

- Where's the nearest internet café? (Onde fica o internet café mais próximo?)


'near' também pode ser usado no sentido de 'quase':

- She was near tears when I found her. (Ela estava quase chorando quando a encontrei.)

- Her salary is near to nothing, so she needs to find a better job. (O salário dela é quase nada, então ela precisa achar um emprego melhor.)


Expressões Comuns

Todo mundo quer falar igual a um nativo quando está aprendendo uma língua, certo? E falar igual a um nativo normalmente passa por dominar uma linguagem mais informal. As pessoas não querem falar do jeito que está no livro de inglês da escola, mas do jeito que elas veem nos seriados ou filmes. O problema do inglês informal demais, das ruas, é que ele traz expressões passageiras ou muito típicas de uma comunidade, por exemplo, então sua aplicabilidade fica comprometida.
De qualquer modo, eis algumas expressões informais , com sua tradução.

1) What's up, dude? = E aí, cara? / Qual é, cara?
Normalmente se usa quando se encontra um amigo. Seria um equivalente bem informal de "how are you?" (Como está?) Pode-se omitir o "dude". Nos chats é comum ver esta expressão de forma compacta: whazup. A resposta para "what's up" geralmente é "nothing much".

2) What's his/her face? = Qual é o nome dele/dela mesmo?
Quando você está falando de alguém cujo nome se esqueceu, você usa "face" no lugar de "name". Curioso, não?
- I think John got married to that girl, oh, what's her face? Mary? Lily? I can't remember.

3) Cool, sucks, like, pretty much
cool = legal;
sucks = chato; não é legal ou bom;
like = tipo assim;
pretty much = dá idéia de intensidade, muito.

Não são tão novidade assim, mas o difícil é saber usá-las. Alguns exemplos:
Cool:
- How was the party? (Como foi a festa?)
- Oh, totally cool! (legal demais; bom para caramba)

- Meet me at 8. (Me encontre às 8.)
- Cool. (Legal.)

Suck:
- Don't keep telling me what to do, ok, it sucks! (não fique mandando em mim. É um saco.)

- I didn't like the special effects in the film...they sucked! (não gostei dos efeitos especiais no filme...foram uma droga.)

Like:
- He asked my name and I was like what? (ele perguntou meu nome e eu, tipo assim, pensei 'o quê'?
- You know, the film was OK, but like, uh, in the end, it was boring. (o filme foi OK, mas tipo assim, no final foi chato).

Pretty much:
- I thought the show pretty much sucked. I hated it. (Eu achei o show muito ruim. Odiei.)
- She thinks she can do pretty much what she wants. (Ela acha que pode fazer tudo o que quer.)